Palabras intraducibles

Periscopio - 17.08.2016
260-MAG-PerisSabías

Hay palabras que no tienen traducción literal o equivalencia en ninguna otra lengua. Ya sea por su complejidad o por el concepto que engloban hay términos únicos en algunos idiomas, le dejamos una lista de interesantes palabras en voces del mundo recopiladas por páginas especialistas en lenguas e idiomas, amantes de las palabras e historiadores culturales, como Tiffany Watt Smith en su Libro de emociones humanas.

Fago. La sensación arrolladora de amor por alguien y de sentirse amado, pero que deriva en la conciencia de saber que, como la vida, en algún momento acabará y acto seguido se inundan los ojos de lágrimas. Es un término Ifaluk, de las islas Carolinas del Pacífico en la Micronesia.

Cafuné. Acariciar y peinar con los dedos el cabello de alguien, despacio y con especial cariño. Es un término del portugués brasileño.

Dépaysement. Se refiere a la desorientación que sentimos en otro país. Condensa los esfuerzos por descifrar un idioma extraño, hacer conversiones de monedas y ubicarse en un espacio desconocido. Puede referirse a algo incómodo o desafiante. Su uso es en francés.

Awumbuk. Describe la sensación de vacío que dejan las visitas al irse. “Las paredes hacen eco. El espacio que estaba tan lleno ahora parece extrañamente amplio. Y aunque a menudo hay alivio, también nos quedamos con una sensación apagada, como si una niebla hubiera descendido”, explica en su libro Tiffany Smith. La palabra es de los baining de Papúa, Nueva Guinea.

Saudade. La nostalgia por alguien o algo, sumado al ansia por algo que desean ocurra. Es un término portugués.

Basorexia. La necesidad repentina de besar a alguien, es un término castellano.

Gufra. Cantidad de agua que se puede contener entre las manos juntas en forma de cuenco. Es un término árabe.

Kaukokaipuu. El fuerte deseo de viajar, en finés.

Sección
Periscopio